Skoči na glavni sadržaj

Sadržaj predmeta

Prijevodne inačice Biblije

Šifra:
118125
Visoko učilište:
Filozofski fakultet
ECTS bodovi:
4.0
Opterećenje:
30(P) + 15(S)
Nositelji:

prof. dr. sc. Zrinka Jelaska

Izvođači:

prof. dr. sc. Zrinka Jelaska (P, S)

Opis predmeta:
Cilj: Studenti će steći znanja o osposobit će se za pristup biblijskoj prijevodnoj građi i razumijevanje osnovnih razlika u prijevodima. Razvit će i svijest o mogućoj presudnoj ulozi pojedinih jezičnih elemenata svih razina. Metode podučavanja: Izravno poučavanje, usporedna analiza različitih odrednica i prijevoda, rješavanje i analiziranje zadanih jezikoslovnih problema, pojedinačni i grupni rad na zadatcima. Metode ocjenjivanja: Studenti sudjeluju u svim oblicima nastave te izrađuju seminarske zadatke i rad. Prati se i procjenjuje aktivnost studenata tijekom nastavnoga procesa. Svaki od programom predviđenih zadataka sudjeluje u oblikovanju konačne ocjene.
Obavezna literatura:

1. Jambrek, S., Knežević, R. (2007) Kronološki pregled objavljenih potpunih i djelomičnih prijevoda Biblije na hrvatski jezik, KAIROS - Evanđeoski teološki časopis, god. I., br. 1, str. 137-156

2. Jelaska, Z. (2007) Načela određivanja sinonima, u J. Mojsieva-Guševa i sur. (ur.) Filološke studije 5, vol. 2, Skopje-Perm-Ljubljana-Zagreb: Sveučilište Sv. Ćirila i Metoda, Skoplje 209-220.

3. Jelaska, Z. (2008) Ljubiš li me? Ti znaš da te volim: O bliskoznačnicama i raznoznačju, u Mirković, S. (ur.) Babićev zbornik o 80. obljetnici života, Slavonski Brod, Ogranak MH, 125-170.

4. Jelaska, Z., Novak-Milić, J. (2012) Biblija kao jezikoslovna građa - gramatička i značenjska obilježja, Lahor 13: 1-16.

5. Jelaska, Z., Cvikić, L. (2004) Finding Distinction between Synonyms, u Bračić, S., Čuden, D. (eds.) Linguistic Studies in the European Year of Languages, Peter Lang , pp. 273-281.

6. Knežević, R. (2007) O revizijama Šarićevih biblijskih prijevoda s analizom postupka revizije prijevoda Judine poslanice, KAIROS - Evanđeoski teološki časopis / Godište I., br. 1, str. 23-60

7. Lujić, B. (2007) Lingvističke teorije prevođenja i novi hrvatski prijevod Biblije, Bogoslovska smotra, 7/1

Preporučena literatura:

8. Kekelj, M., Babić, N. (2012) Dvojbe i dvojnosti u razvrstavanju biblijske leksičke građe, Lahor 13: 17-34.

9. Mihić, T. (2102) Sinonimi i razlike u hrvatskim prijevodima na primjeru Lk 22,54-62, Lahor 13: 138-174.

10. KAIROS - Evanđeoski teološki časopis / god. I., br. 1, str. 61-90.

11. Jelaska, Z., Kekelj, M., Baričević, V. (2011) Čestotna obilježja imenica Ivanova i Lukina evanđelja Zbornik V. slavističkoga kongresa, Rijeka

12. Tomašić, A., Brkić, M. (2012) Udio vrsta hrvatskih riječi u sva četiri kanonska evanđelja, Lahor 13: 85-101

13. Vrtić, I. (2006) Hrvatske redakcije Karadžić-Daničićeva prijevoda Svetoga pisma, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 32

14. Jelaska, Z., Baričević, V. (2012) Leksička jednostavnost i značenjska složenost rječnika Ivanova evanđelja, Lahor 13: 102-137.

Ishodi učenja:

202. nalizirati i vrednovati različite funkcionalnostilske tekstove

211. koristiti se logičkim, apstraktnim, analitičkim, kritičkim, divergentnim i asocijativnim razmišljanjem

233. proučiti, analizirati i objasniti strukturu leksika hrvatskoga jezika, osnovne leksičko-semantičke odnose u njemu, raslojavanje leksika i leksičko posuđivanje

244. samostalno pisati znanstvene i stručne radove

Legenda

  • P - Predavanja
  • S - Seminar