Skoči na glavni sadržaj

Sadržaj predmeta

Prijevodne vježbe

Šifra:
183294
Kratica:
FRP329
Visoko učilište:
Sveučilište u Zadru
ECTS bodovi:
2.0
Opterećenje:
30(V)
Nositelji:

Marija Spajić, lekt.

Izvođači:

Marija Spajić, lekt. (V)

Opis predmeta:
Opis kolegija: Svrha ovog kolegija uvođenje je u prevodilaštvo te u zanimanja prevoditelja i sudskog tumača. Samostalnim i grupnim prevođenjem s francuskog na hrvatski jezik, vježbama na satu i analizom vlastitih i tuđih prijevoda, studenti će postupno razvijati prevodilačko umijeće i strategije te stjecati osnovna znanja iz teorije prevođenja. Analizom i prevođenjem raznih tipova tekstova pisanih različitim stilovima i registrima studenti će naučiti prepoznavati tekstualne signale koji će ih voditi u njihovim prevodilačkim strategijama i izborima. Prevodit će se kratka pjesma pisana slobodnim stihom, ulomci iz suvremene i devetnaestostoljetne proze, ulomak iz stripa, ulomak iz suvremenog dramskog djela, novinski članak ekonomske tematike, primjeri javnih isprava. Izvršavajući ove prijevodne zadatke studenti će kroz pritom nužan kontrastivni pristup usavršavati i produbljivati svoje kako francuske tako i hrvatske jezične kompetencije, kao što će stjecati te produbljivati spoznaje o francuskoj i frankofonskoj kulturi i društvu. Također, svaki će student održati kratko izlaganje o radu odabranog hrvatskog književnog prevoditelja s francuskog te analizirati odabrani ulomak iz njegova opusa, čime će dobiti uvid u književno-prijevodnu tradiciju i djelatnost. Sadržaj kolegija (nastavne teme): 1. uvodni razgovor, upućivanje u služenje jednojezičnim rječnicima i mrežnim izvorima, vježbe na satu; grupno prevođenje (slobodni stih) 2. analiza zadaće, vježbe na satu (suvremena proza: isječak iz romana) 3. analiza zadaće, vježbe na satu (suvremena proza: isječak iz romana, mikrofikcija) 4. analiza prve ocijenjene zadaće, vježbe na satu 5. analiza zadaće, vježbe na satu (devetnaestostoljetna proza: novela) 6. prvi samostalni prijevod na satu 7. analiza prvog samostalnog prijevoda na satu, vježbe na satu (strip) 8. analiza zadaće (strip) 9. analiza zadaće, vježbe na satu (naracija; strip) 10. analiza druge ocijenjene zadaće, vježbe na satu (novinski članak) 11. analiza zadaće, grupno prevođenje (novinski članak) 12. analiza treće ocijenjene zadaće, vježbe na satu (dramski tekst) 13. analiza zadaće, vježbe na satu (dramski tekst; javne isprave) 14. drugi samostalni prijevod na satu 15. analiza drugog samostalnog prijevoda na satu, zaključni razgovor
Obavezna literatura:

Valentin Putanec (1989): Francusko-hrvatski rječnik

Skupina autora (2022): Le Nouveau Petit Robert

Maurice Grevisse (2005): Le petit Grevisse: grammaire française

Ivo Pranjković, Josip Silić (2007): Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta

Skupina autora (2014): Hrvatski pravopis

Ljiljana Šarić, Wiebke Wittschen (2010): Rječnik sinonima hrvatskoga jezika

Preporučena literatura:

Maurice Grevisse (1980): Le bon usage

Ishodi učenja:

1. - prepoznati tekstualne i izvantekstualne činjenice koje je potrebno uzeti u obzir i analizirati za kvalitetno prevođenje tekstova

2. - prepoznati najosnovnije pojmove iz teorije prevođenja i osnovne prevodilačke strategije

3. - primjenjivati prevodilačke spoznaje i strategije na konkretnim tekstovima

4. - služiti se rječnicima, referentnim djelima, bazama podataka te drugim pomagalima potrebnim u procesu prevođenja

5. - diskutirati i konstruktivno surađivati s kolegama prilikom prevođenja i analize nekog teksta

6. - samostalno prevoditi jednostavne tekstove

7. - argumentirati vlastita prijevodna rješenja

8. - analizirati i vrednovati vlastiti i tuđi prijevod

9. - pripremiti usmeno izlaganje

Predmet u nastavnom programu:
Šifra studija Naziv studija Razina studija Semestar izvođenja Obavezni/Izborni
26 Francuski jezik i književnost (dvopredmetni) prijediplomski 5 izborni
160 Francuski jezik i književnost (dvopredmetni) prijediplomski 5 izborni

* predmet se ne predaje u tom semestru

Legenda

  • V - Vježbe